П Р О Т О К О Л

 

Гр. Ивайловград,  30.06.2015 година.

 

Ивайловградският районен съд в публично съдебно заседание на тридесети юни две хиляди и петнадесета година, в състав:

 

                                                                 ПРЕДСЕДАТЕЛ:  Калоян Петров

 

При участието на секретаря  М.Й.,

 

В присъствието на Р. прокурор Димитър Чорбаджиев,

 

Сложи за разглеждане докладваното от съдията К. Петров НОХД № 47 по описа за 2015 година.

На именното повикване  в 14.43 часа се явиха:

Обвиняемият С.С.Х., редовно призован, се явява лично и с адв. В. К. ***.

Преводачът Б.А., редовно призован,  се явява.  

По хода на делото:

Р. Прокурор: Да се даде ход на делото.

Адв. К.: Да се даде ход на делото.

Обвиняемият: Да се даде ход на делото.

Съдът намира, че са налице условията за даване ход на делото, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И :

 

Дава ход на  делото.

Сне се самоличността на обвиняемия, по заяени от него данни,  както следва:

С.С.Х., роден на *** ***, Ирак, живущ ***, иракчанин, неженен, основно образование.

Сне се самоличността на преводача, както следва:

Б.А., роден на *** г. ЕГН: **********,***,  български гражданин, с висше образование, неосъждан, без родство със страните.

На преводача се разясни отговорността по чл. 290, ал. 2 НК и той обеща да даде верен превод, съобразно знанията и опита си.      

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК на обвиняемия  се  разясни правото  му на отвод срещу състава на съда, прокурора и секретаря и той заяви, че няма възражения.

 Р. Прокурор: Със защитника на обвиняемия постигнахме споразумение за решаване на делото по чл. 381 от НПК, което подписах и представям пред Вас, като моля да го одобрите.

Адв. К.: От името на моя подзащитен подписах споразумението с районния прокурор. Отказваме се от разглеждане на делото по общия ред и моля да одобрите споразумението.

Съдът запита обвиняемия запознат ли е обвинението. Разбира ли в какво съм обвинен. Доброволно ли е подписал споразумението с прокурора.

Съдът установи, че обвиняемият се държи така сякаш не разбира какво му превежда преводача и поиска обяснение от последния. Още при вземането на отношение по хода на делото и разясняване на правата на подсъдимия, съдът забеляза, че той има странни реакции на превода, показващи някаква несигурност, която съдът тогава прецени за проява на притеснение.

Преводачът Б.А.: Той не разбира добре арабски език. Кюрд е.

Съдът запита преводача как е извършен превода на досъдебното производство и на споразумениоето.

Преводачът Б.А.: Превода се извърши чрез някои от другите момчета /преводачът има предвид други обвиняеми, които са пред съдебната зала и за които са образувани други дела/, които знаят кюрдски.

Съдът направи неколкократни опити да разбере дали обвиняемият разбира какво е съдържанието на споразумението, включително че се съгласил да бъде осъден на 6 месеца лишаване от свобода и глоба, но обвиняемият очевидно не разбира какво му превежда преводача и съответно не дава отговор.

Съдът поиска обяснение от преводача.

Преводачът Б.А.: Той говори на арабски, но ето думата съд не я разбира. Говорим си съвсем спокойно, от къде  си, всичко го знае, от къде влезна, обаче думата съд от къде да знам, че не я разбира. Той говори с мен на арабски, но има някой неща, които не може, запецва. Казва, че знае, че е подписал “решение”, че: “аз съм нарушител”, нищо друго. Като стигна до съд започва да ме пита какво е това съд. Казва: „Знам, че съм нарушител, но не знам какво да кажа”. Казва: “Защо не викате един от моите приятели”.

Съдът установи, че обвиняемият С.С.Х. не владее арабски език, поради което съдебното заседание не може да бъде проведено. Освен това съдът установи, че на досъдебното производство на същият е превеждано отново на арабски език, като по сведение на преводача преводът му е извършен чрез някой от другите обвиняеми, знаещи кюрдски език. Съдът намира, че последното е недопустимо, като са нарушени сериозно правата на обвиняемия, поради което делото не просто следва да се отложи за друга дата, за да се назначи преводач от и на кюрдски език, а същото следва да бъде прекратено и върнато на органите на досъдебното производство за отстраняване на установените съществени процедурни нарушения, довели до сериозно ограничаване правата на обвиняемия, тъй като същият при условие, че не знае арабски език и не му е бил назначен преводач от и на известния му кюрдски език, не може да знае надлежно, нито в какво е бил “обвинен”, нито какво споразумение е подписал с прокуратурата.

Поради горното съдът намира, че следва да бъде прекратено съдебното производство по делото, като същото бъде върнато на прокуратурата за отстраняване на посочените процесуални нарушения.

Ето защо, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

 

ПРЕКРАТЯВА съдебното производство по НОХД № 47/2015 г..

ВРЪЩА делото на прокуратурата за отстраняване на установените съществени процесуални нарушения.

Определението не подлежи на обжалване.

ПРОТОКОЛЪТ  се написа в съдебно заседание.

ЗАСЕДАНИЕТО се закри  в 14.50 часа.

 

РАЙОНЕН СЪДИЯ:

 

   СЕКРЕТАР: